< Job 5 >

1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!

< Job 5 >