< Job 5 >

1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!

< Job 5 >