< Job 5 >
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!