< Job 5 >
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!