< Job 5 >

1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!

< Job 5 >