< Job 5 >
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.