< Job 5 >
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.