< Job 5 >

1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
CALL now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien de manque,
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

< Job 5 >