< Job 5 >
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”