< Job 5 >

1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.

< Job 5 >