< Job 5 >
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Çağır görək sənə cavab verən varmı? Müqəddəslərin hansı birinə üz tutacaqsan?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Səfehi qəzəb öldürər, Nadanı həsəd məhv edər.
3 J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
Səfehin kök saldığını görərkən Dərhal yurduna lənət etmişəm.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
Övladları əmin-amanlıqdan uzaqdır, Məhkəmə qapılarında tapdalanır, Onlara havadar yoxdur.
5 Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Məhsullarını aclar yeyir, Tikanlar arasında olanlarını belə, yığırlar, Susayanlar sərvətini udmaq istəyir.
6 Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Axı torpaqdan bəla gəlməz, Əzab yerdən bitməz.
7 Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
Sanki havaya atılan qığılcımdır, İnsan əzab çəkmək üçün doğulur.
8 Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Mən olsaydım, Allaha üz tutardım, Müşkül işlərimi Ona tapşırardım.
9 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Çünki O, dərk etmədiyimiz böyük işləri görür, Saysız xariqələr göstərir.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Yer üzərinə yağış yağdırır, Çöllərə sular axıdır.
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Alçaldılanları ucaldır, Yaslıları əmin-amanlığa çıxarır.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
Əlləri qurğu qurmağı öyrənməsin deyə Hiyləgərlərin fəndini pozur.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Müdrikləri hiylə qurarkən yaxalayır, Fəndgirlərin oyununa son qoyur.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Gündüzləri qaranlığa dönür, Günorta onlara gecə kimi görünür, Onlar kor kimi əl sürtə-sürtə gəzir.
15 Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Yoxsulları isə onların ağızlarındakı qılıncdan qurtarır, Zorakının əlindən alır.
16 Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
Kasıblar ümid tapır, Haqsızlıq ağzını yumur.
17 Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Allahın tərbiyə etdiyi insan nə bəxtiyardır! Sən Külli-İxtiyarın tərbiyəsinə xor baxma.
18 Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Çünki O yaralayar, sonra isə sarıyar, Ağrı verər, əlləri ilə sağaldar.
19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
O, altı dəfə dara düşsən belə, qurtarar, Yeddinci dəfə sənə ziyan dəyməz.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
O səni aclıqda məhv olmaqdan, Döyüşdəki qılıncdan qurtarar.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Kəskin dillərdən uzaq olarsan, Qırğın gələrkən qorxmazsan.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Qırğına, aclığa gülərsən, Vəhşi heyvanlardan qorxmazsan.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Çünki çöldəki daşlarla belə, əhd kəsərsən, Vəhşi heyvanlarla belə, barışarsan.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
Çadırının salamat qalacağını bilərsən, Mülkünə baxanda heç bir əskiklik tapmazsan.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
Övladlarının necə artdığını görərsən, Nəslin ot kimi bitib qalxar.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Vaxtında yığılan taxıl dərzləri kimi Kama çatıb məzarına gedərsən.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Bax bunu araşdırmışıq, bu həqiqətdir, Onun üçün bunu dinlə və anla».