< Job 42 >

1 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Então respondeu Job ao Senhor, e disse:
2 Je sais que tu peux tout, et qu’aucun dessein n’est trop difficile pour toi.
Bem sei eu que tudo podes, e nenhum dos teus pensamentos pode ser impedido.
3 Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
Quem é aquele, dizes tu, que sem conhecimento encobre o conselho? por isso relatei o que não entendia; coisas que para mim eram maravilhosíssimas, e eu as não entendia.
4 Écoute, je te prie, et je parlerai; je t’interrogerai, et toi, instruis-moi.
Escuta-me pois, e eu falarei: eu te perguntarei, e tu me ensinas.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t’a vu:
Com o ouvido das orelhas te ouvi, mas agora te vê o meu olho.
6 C’est pourquoi j’ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.
Por isso me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
7 Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite: Ma colère s’est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
Sucedeu pois que, acabando o Senhor de falar a Job aquelas palavras, o Senhor disse a Eliphaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos; porque não falaste de mim o que era reto, como o meu servo Job.
8 Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous; et mon serviteur Job priera pour vous: car, lui, je l’aurai pour agréable, afin que je n’agisse pas avec vous selon votre folie; car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
Tomai pois sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Job, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Job orará por vós: porque deveras a ele aceitarei, para que vos não trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Job.
9 Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit; et l’Éternel eut Job pour agréable.
Então foram Eliphaz, o temanita, e Bildad, o suhita, e Sofar, o naamathita, e fizeram como o Senhor lhes dissera: e o Senhor aceitou a face de Job.
10 Et l’Éternel rétablit l’ancien état de Job, quand il eut prié pour ses amis; et l’Éternel donna à Job le double de tout ce qu’il avait eu.
E o Senhor virou o cativeiro de Job, quando orava pelos seus amigos: e o Senhor acrescentou a Job outro tanto em dobro, a tudo quanto de antes possuia.
11 Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui l’avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l’Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita, et chacun un anneau d’or.
Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos de antes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram acerca de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado: e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um um pendente de ouro.
12 Et l’Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement: et il eut 14 000 brebis, et 6 000 chameaux, et 1 000 paires de bœufs, et 1 000 ânesses;
E assim abençoou o Senhor ao último estado de Job, mais do que o primeiro: porque teve quatorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.
13 et il eut sept fils et trois filles;
Também teve sete filhos e três filhas.
14 et il appela le nom de la première Jémima, et le nom de la seconde Ketsia, et le nom de la troisième Kéren-Happuc.
E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da outra cássia, e o nome da terceira Keren-happuch.
15 Et, dans tout le pays, il ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Job; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Et, après cela, Job vécut 140 ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations.
E depois disto viveu Job cento e quarenta anos: e viu a seus filhos, e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
17 Et Job mourut vieux et rassasié de jours.
Então morreu Job, velho e farto de dias.

< Job 42 >