< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».