< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
“So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
“Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”