< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
¿Por ventura hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
La gloria de su vestido son escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Las partes de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Por debajo tiene agudas conchas; imprime su agudez en el suelo.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los soberbios.