< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.