< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Job 41 >