< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< Job 41 >