< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.

< Job 41 >