< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >