< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.