< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.

< Job 41 >