< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Job 41 >