< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >