< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >