< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.