< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.