< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.