< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Job 41 >