< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.