< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< Job 41 >