< Job 41 >

1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
One is so near to another that no air can come between them;
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.

< Job 41 >