< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
He makes the deep boil like a brazen cauldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.