< Job 41 >
1 Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.