< Job 40 >

1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Bwana akamwambia Ayubu:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?

< Job 40 >