< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Además, Yavé respondió a Job:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?