< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?