< Job 40 >

1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
respondens autem Iob Domino dixit
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Job 40 >