< Job 40 >

1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< Job 40 >