< Job 40 >

1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Onyenwe anyị zara Job sị:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
“Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
“Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
“Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
“Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?

< Job 40 >