< Job 40 >

1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
ויען יהוה את איוב ויאמר׃
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃

< Job 40 >