< Job 40 >

1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?

< Job 40 >