< Job 40 >

1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >