< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?