< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?