< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?