< Job 40 >

1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]

< Job 40 >