< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.