< Job 40 >
1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?