< Job 40 >

1 Et l’Éternel répondit à Job et dit:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Et Job répondit à l’Éternel et dit:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.

< Job 40 >